Oversetter CV og søknad | Eksempler, tips og maler

En translatør kan arbeide innen ulike bransjer, og kan for eksempel være både innen TV, reklame, forlag, rettsvesenet eller som frilanser. Arbeidet deres handler i størst mulig grad om å formidle et innhold fra et språk til et annet på best mulig måte.

Gjennomsnittlig vurdering for denne malen

5
Rated 5 out of 5
Fra 1 Kunde anmeldelser

I forkant vil det kreve at du har gode forkunnskaper om fagområdet for teksten, språkene du oversetter mellom og at man klarer å forstå nyansene i språket og kulturelle koder for å beholde meningen i teksten.

Når man skal i gang med å skrive en CV kreves det en del av de samme forkunnskapene. Du må blant annet vite hva CV-en din skal inneholde, hvordan du skal føre opp informasjonen og hvilke koder som gjelder for CV og søknad. Undersøkelser viser at svært mange levere inn dårlige formulerte CV-er og søknader, og dermed går glipp av mulighet for å skaffe seg en jobb de mest sannsynligvis hadde gjort det glimrende i.

Derfor må du sette av god tid og vite hvordan man skriver en solid CV for for personer som arbeider med oversettelser og tolking. Dette vil øke sjansen dine betraktelig, og vi skal gi deg den veiledningen du trenger. I tillegg skal vi vise deg et fullstendig eksempel på en oversetter CV. Vi har CV-maler som gjør at du får på plass den nødvendige informasjonen på korrekt måte.

Eksempel på CV for oversetter

Hilde Larsen
Translatør
48 58 98 74
hildelarsen@online.no
linkedin.com/hildelarsen

Profesjonelt sammendrag
Dyktig og nøyaktig translatør av skjønnlitteratur med 7 års erfaring i bransjen. Solide kunnskaper om forarbeidet som kreves, og gode evner for å samarbeide tett med forfattere. Håndterer tidspress og nøyaktighet på suveren måte, og har evne til å skape den beste oversettelsen fra engelsk til norsk. Ønsker å skifte marked for å bruke mine ferdigheter innen juridiske fagområder.

Arbeidserfaring
Forlaget AS
Translatør
Juni 2017- dags dato

  • Oversettelse av skjønnlitteratur
  • Korrekturlesing av oversettelser
  • Tett samarbeid med forfattere

UTDANNELSE

Autorisasjonsprøve i oversettelse (translatøreksamen)
Norges Handelshøyskole
Mai 2017

Bachelorprogram Engelsk
Universitet i Bergen
Mai 2016

Faglige ferdigheter

  • Ferdigheter innen IT
  • Dataprogrammer
  • Svært oppdatert på det engelske språket
  • Solid kompetansen innen juridisk terminologi
  • Følger instruksjoner

Personlige ferdigheter

  • Interesse for fremmedspråk
  • Nøyaktig
  • Detaljorientert
  • Gode formidlingsevner
  • Tidsstyring
  • Selvstendig i arbeid
  • Motivert
  • Takler press

Datakunnskaper

  • Linguee
  • SDL Trados Studio
  • Memsource
  • Microsoft Office

Språk

  • Norsk, flytende
  • Nynorsk og bokmål skriftlig
  • Engelsk, flytende
  • Spansk, middels

Publiseringer

  • portefoliohildelarsen.no

Lønnsnivå for tolker og oversettere

Å arbeide innen denne bransjen betyr i stor hovedsak at du arbeider for deg selv. Du må stille opp til angitte tidspunkter for å tolke, eller gjøre skriftlige arbeider i forhold til de tidsfrister som er satt. Du må være forberedt på at yrket er uforutsigbart, og at det er viktig å være tålmodig mens du jobber mot målet. Arbeidsmengden kan variere, spesielt for deg som arbeider frilans.

Hvilke lønn du du ender opp med vil avhenge av flere ulike aspekter. Har du spesialisert deg innenfor et spesifikt felt? Eller driver du med mer generell oversettelse av ulike ulike tekster?  Arbeider du som frilanser eller er du fast ansatt? Har du fullført og bestått autorisasjonsprøven?

Dette er spørsmål som vil være med på å avgjør hvilke lønn du ender opp med. Undersøkelser viser at gjennomsnittlig vil en oversetter eller tolk vil tjene rundt 500 000 kroner i året. 💰

Hvordan skrive oversetterens CV på en god måte

Det er et økende behov for deg som arbeider innen denne bransjen, siden verden stadig blir mer global. Dette gjelder både inne helsevesen, juridiske felt og ikke minst for private bedrifter som samarbeider på tvers av landegrenser. Det er ikke lenger bare bøker man skal oversette til norsk, men også faglige dokumenter, nettbaserte tekster og reklamer.

Samtidig er det flere som utdanner seg innen språkfagene og som tolker, og det betyr at flere sitter med kompetansen man har behov for å arbeide som tolker eller med å oversette tekster. Det kan være vanskelig å lande akkurat den stillingen du vil ha, og det kan være mange som søker på samme stillingen som deg. Behovet for en solid og sterk jobbsøknad er derfor helt avgjørende og er akkurat det som kan hjelpe deg med å skille deg ut fra mengden med søknader en bedrift mottar.

Skal du søke på arbeid hos en større bedrift vil det også være avgjørende at du kommer gjennom deres ATS-systemet. Dette systemet søker etter spesifikke ord i din søknad, og dersom du ikke bruker de rette ordene i teksten din vil du fort havne i bunken for ikke aktuelle søkere.

Å bruke en CV-mal kan være svært effektivt, samtidig som den hjelper deg med å få alt du trenger på plass ved hjelp av en profesjonell struktur. Våre CV-maler hjelper deg med å bygge CV-en din og sikrer at du får med all nødvendig informasjon.

I en CV for oversettere bør følgende avsnitt være med:

  • Avsnitt med overskrift
  • Avsnitt med arbeidserfaring
  • Avsnitt med utdanning
  • Avsnitt med ferdigheter
  • Avsnitt med faglig sammendrag eller karrieremål
  • Ekstra avsnitt for eventuelt, for eksempel språk, datakunnskaper og sertifiseringer.

🎁Vi vil også dele disse ekstra gode tipsene for å gjøre CV-en din mer personlig:

  • Ha kontroll på rettskrivingen. Vis at du er nøyaktig i arbeidet ditt og får vekk slurvefeil.
  • Få med de riktige ferdighetene og kvalifikasjonene. Les hva arbeidsgiver ønsker av ferdigheter og kvalifikasjoner, og pass på at du skriver dem inn i søknaden din.
  • Tilpass hver eneste CV til akkurat den stillingen du søker på. Finn aldri på å sende en helt lik CV til flere bedrifter.
  • Bruk et enkelt oppsett. Holder du CV-en din ren og enkel er det lett for arbeidsgiver å hente ut informasjonen de ønsker.

Format, utforming og struktur

En CV som er godt utformet vil alltid en arbeidsgiver sette pris på, og det motsatte vil skje dersom du har dårlig struktur på din CV.

Bruk derfor god tid slik at CV ser bra ut, rett og slett. Bruker du våre CV-maler vil du få nyttige eksempler på hvordan du skal utforme CV innen oversettelse. Våre eksempler viser hvordan du kan fremheve din kompetanse slik at potensielle arbeidsgivere raskt skal kunne finne den informasjonen de ønsker på en effektiv måte.

📌Forskning viser at arbeidsgivere bruker mindre enn ti sekunder på CV-en din, før de bestemmer seg for om de skal satse på deg eller ikke.

Bruk en skrifttype som ikke tar for mye oppmerksomhet, vi anbefaler at du velger mellom Arial, Cambria, Calibri og Times New Roman, og skriver i størrelsen 10-12 pkt. Husk at du må fremheve overskrifter på de ulike avsnittene med større skriftstørrelse.

Generelt finnes det tre ulike CV-format, som vi kjapt kan oppsummere slike:

  • Omvendt kronologisk format: Perfekt for deg som har mye relevant arbeidserfaring og et format som fremhever ekspertisen din først.
  • Funksjonelt format: Er for deg som er nyutdannet og et format som fremhever ferdigheter og utdanning.
  • Kombinasjonsformat: Med dette formatet kombineres de beste egenskapene til formatene omvendt kronologisk og funksjonelt.

En søker med mye erfaring bør gå for formatet omvendt kronologisk. Her får du fremhevet din siste stilling først, og skriver deretter opp dine tidligere arbeidsplasser.

Begynn med kontaktinformasjon

Overskriften er det første som møter arbeidsgiver og for å skape det gode førsteinntrykket bør du bruke kontaktinformasjonen din som overskrift. Her må du all del unngå feil, så se alltid over en ekstra gang.

Skriver feil kontaktinformasjon, vil ikke arbeidsgiver får tak i deg og du kan dermed gå glipp av din drømmejobb. En annen side er at at arbeidsgiver kan få inntrykk av at du er en som ikke er nøyaktig i arbeidet ditt, noe som man absolutt ikke vil at skal skje når det gjelder oversettelsesarbeid.

Pass også på at du bruker en e-postadresse som ikke gir feil inntrykk. Ikke bruk en som du opprettet i din ungdom og som fremstår som lite profesjonell. Da anbefaler vi at du faktisk oppretter deg en ny.

⚠️Husk at arbeidsgivere kun vil ha de viktigste opplysningene og at de skal komme tydelig frem. Det er derfor vårt tips at du ikke velger å skrive inn mye unødvendig informasjon.

Kontaktinformasjonen skal inneholde følgende:

  • Ditt fulle navn
  • Tittel
  • Telefonnummer
  • E-postadresse
  • Bosted (valgfritt)
  • Lenke til LinkedIn-profilen din (valgfritt)
GODT EKSEMPEL
Bjørn Helgesen
Translatør
55 47 52 18
bjørnhelgesen@online.no
linkedin.com/in/bjørnhelgesen
DÅRLIG EKSEMPEL
BJørn Helgesen
Translatøren
55 47 52 1
unikebjørn@gmail.com
linkedin.com/in
Larslia 87
02041 OSLO

På det norske arbeidsmarkedet er det ikke påkrevd at du har med bilde, men vi ser at stadig flere velger å legge inn et bilde. Et bilde vil gjøre at leseren av CV-en din lettere husker deg, og vil gjerne være mer aktuell om du søker jobb hos en mindre bedrift.

Søker du på jobb i store selskaper vil et bilde ha lite å si, da de ofte bruker rekrutteringsbyråer for å finne aktuelle arbeidstakere. Velger du å ta med et bilde er det viktig at du har et passende bilde.

Her er noen råd om hva du bør tenke på:

  • Finn frem klær som gjør at du fremstår som profesjonell.
    • unngå sportsklær, solbriller, caps og for mye hud og sminke.
  • Velg et passende format
    • det er bedre med bildeutsnitt fra brystet og opp, enn helfigurbilde
  • Ikke inkluder andre på bildet
    • heller ikke prøv å beskjær et bilde for å fremheve deg selv på et gruppebilde
  • Sjekk bakgrunnen
    • gode bakgrunner er gjerne nøytrale og litt uskarpe.
  • Velg et bilde av nyere dato
    • ikke gi arbeidsgiver sjokk på første intervju fordi du har sendt med et bilde som er svært gammelt

Fremhev din arbeidserfaring

Hvilke arbeidserfaring du har innen arbeid med oversettelse er noe arbeidsgiver vektlegger, og derfor er dette en av de aller viktigste avsnittene på en CV for oversettere og tolker. Her skal vise hvilke relevant arbeidserfaring du har, og som du vil ta med deg inn i arbeidet du skal gjøre for arbeidsgiver.

📌Tips: Vær presis i formuleringene dine, for her vil arbeidsgiver bruke tid på å lese om du har erfaringen de er på utkikk etter.

Før du skrive dette avsnittet må du først lese gjennom stillingsannonsen for å se hva din potensielle arbeidsgiver ønsker av erfaringer og få tidligere oppgaver til å passe med det. Dette vil gjøre at ATS-systemer velger ut din CV fordi den inneholder de nøkkelordene som de leter etter.

Du skal starte med din siste arbeidserfaring, og skriv deg bakover i tid. Under hvert punkt for en stilling skal du også føre opp  3-5 punkter som beskriver roller og ansvar du har hatt. En klar fordel her er å bruke tall og fakta for å dokumentere hva du har oppnådd profesjonelt. Bruk verb når du skriver punktene for å vise konkret hva du har gjort.

GODT EKSEMPEL
UDIR
Kvalifisert tolk, registrert i Nasjonalt tolkeregister
August 2017 – Juni 2022

  • Oppdrag på timebasis
  • Tolket under intervjuer av asylsøkere
  • Tok menneskelige hensyn under arbeidet
GODT EKSEMPEL
Expro International
Translatør
August 2019 – Juni 2022

  • Utførte research i forkant
  • Oversatt terminologier knyttet til bransjen
  • Oversatte kampanjer for markedsføring fra norsk til engelsk

Avsnitt om utdanning på CV for oversetter

Oversetter er ikke en beskyttet tittel, og hvem som helst kan faktisk kalle seg for dette. Har du derimot gjennomført en autorisasjonsprøve i oversettelse, også kalt translatøreksamen, har du rett til å kalle deg en statsautorisert oversetter.

Ofte har oversettere relevant utdanning innen språk, det kan være engelsk eller andre språk. Det kan også være at du har endt opp med denne type arbeid fordi du har to morsmål, og samtidig utdanning som er relevant innen bransjen du skal arbeide med oversettelser innen.

I dette avsnittet bør du få med all utdanning som kan være relevant for arbeidet du skal gjennomføre.

Her er rekkefølgen på hvordan du legger til informasjonen om utdanningen din:

  • Navn på studiet
  • Navn på utdanningsinstitutt
  • År for uteksaminering
  • Karakter (valgfritt)
EKSEMPEL

Engelsk språk og litteratur, Bachelor
Universitetet i Stavanger
Mai 2017

Ferdigheter på en CV for oversetter og tolk

Når man arbeider med oversettelser eller som tolk, må være dyktig i fremmedspråk. Samtidig må du beherske det norske språket på en særdeles god måte og ikke minst ha kompetanse for god kulturforståelse innen de aktuelle språkene du skal oversette mellom.

I tillegg til meget gode språkkunnskaper, må du være nøyaktig og ha gode formidlingsevner. Du må dessuten ha evnen til å sette deg godt inn i både kjente og ukjente temaer. Ofte arbeider du under tidspress, og evnen til å takle denne typen arbeidssituasjon er en nyttig egenskap. Innen denne bransjen, spesielt de som driver for seg selv, må kunne arbeide selvstendig og være selvmotiverte.

Her er eksempler på faglige og personlige ferdigheter du bør inkludere på din CV.

Faglige ferdigheter

  • Ferdigheter innen IT
  • Dataprogrammer
  • Oppdatert på kildespråket
  • Oppdatert på målspråket
  • Aktuelle terminologien for området, f.eks. juridisk, medisinsk
  • Følge instruksjoner

Personlige ferdigheter

  • Interesse for fremmedspråk
  • Nøyaktig
  • Detaljorientert
  • Gode formidlingsevner
  • Tidsstyring
  • Selvstendig i arbeid
  • Motivert
  • Takler press

Profesjonelt sammendrag eller karrieremål

For deg som skal søke på ledige stillinger innen oversettelse bør du forfatte et profesjonelt sammendrag som er velformulert, og at du plasserer det rett etter kontaktinformasjonen. Her skal du se for deg at du skal selge deg selv og dine ferdigheter på en kort og presis måte. Målet med dette avsnittet er at det skal få arbeidsgiver lyst til å lese resten av søknaden din.

Et sammendrag sier kort noe om hva dine beste egenskaper, arbeidserfaring og profesjonelle prestasjoner er. Gjør avsnittet tydelig, samt bruke tall og fakta for å understreke presentasjonene dine.

GODT EKSEMPEL
Lidenskapelig og erfaren translatør med over 7 års erfaring i engelsk-norsk-engelsk oversettelser.  Arbeidet primært innen oljebransjen, samt hatt kontinuerlige frilansoppdrag. Arbeider svært godt og nøyaktig under tidspress, og håndterer tidsfrister. Bred erfaring og har blant annet oversatt nettsider, markedskampanjer, arbeidsdokumenter og apper.
DÅRLIG EKSEMPEL
Oversetter som alltid leverer raske arbeid og kan håndtere store mengder innen kort tid. Gir meg ikke før jobben er gjort.

For deg som er nyutdannet kan det være bedre med et karrieremål, siden du har liten erfaring å vise til. Karrieremålet skal gi svar på hvor du tenker at du befinner deg noen år fremover. Prøv å skriv det så konkret som mulig, vis til hvilke ferdigheter du vil tilegne deg, og ikke fokuser på at du ønsker å bli rik.

✒️ Teksten skal være kort og oppriktig. Beskriv ferdighetene dine, de faglige målene dine og hva du ønsker å oppnå på vegne av firmaet du søker arbeid hos.
GODT EKSEMPEL
Nylig gjennomført translatøreksamen og ønsker å ta i bruk og videreutvikle ferdighetene jeg har tilegnet meg gjennom studiet. Arbeider som frilanser og har utmerket meg på kompetanse innen digitale plattformer, kommunikasjonsevner med forfattere og tekstproduksjon. Ønsker å oppnå en fast kontrakt og ikke minst lære i et større miljø med erfarne oversettere.

Eventuelle avsnitt du kan inkludere på CV oversetter

Mest sannsynlig har du noen form for kompetanse eller erfaring som ikke passer under de andre avsnittene i søknaden din, men som du vil at arbeidsgiver skal få kjennskap til. Den beste metoden er ved å inkludere informasjonen er i et ekstra avsnitt. Her er noen eksempler på hva disse avsnittene kan være og hvordan du sier det du ønsker.

Datakunnskaper

Ved å skrive opp de ulike ferdighetene du har innen IT, unngår du at arbeidsgiver må lure på hvilke opplæring det vil være nødvendig å gi deg for at du skal kunne fungerer i deres arbeidsmiljø.

Språk

Alle som som arbeider med oversettelser må ha med et eget avsnitt når det gjelder språklig kunnskap. Det er jo akkurat det arbeidet ditt handler om, og arbeidsgiver må få klar og tydelig informasjon om hvilke språk du behersker og på hvilket nivå. Husk at du kun skal ta med språk du behersker flytende og ned til middels.

Språk

  • Engelsk – flytende
  • Norsk – morsmål
  • Tysk – morsmål
  • Fransk – middels

Publikasjoner og portefølje

Det er ikke et krav om at du skal legge ved eksempler på tidligere arbeid, men det kan være til hjelp slik at arbeidsgiver kan se hvilke arbeidserfaring du har med deg i kofferten. Dette avsnittet kan også fungerer som en bevisgrunnlag for at du har den relevante erfaring du har skrevet om tidligere.

Har du klar  en digital portefølje for dine arbeid, må du legge ved en link slik at arbeidsgiver enkelt kan få tilgang. Har du ikke startet på dette arbeidet, anbefaler vi at du raskt kommer i gang.

Oppsummering: Slik skriver du den perfekte CV

  • Vær nøyaktig og vis at du alltid er opptatt av detaljer i arbeidet ditt.
  • Skriv en oversiktlig og solid CV, som gjør at du skiller deg ut i mengden.
  • Fremhev all relevant erfaring du har opparbeidet deg, og som du vil ta med deg inn i din nye stilling.
  • Sjekk at din søknad sier alle detaljer om utdanningen din og hvilke kompetanse du har oppnådd.
  • Få på plass et sett med både faglige og personlige egenskaper
  • Selv om et profesjonelt sammendrag skal være kort, må du bruke tid på dette. Dette vil skape førsteinntrykket av deg.
  • Oversett CV-en din til engelsk dersom du skal søke på arbeid hos et firma som ikke er norsk.

Gjør CV-en komplett med et følgebrev

Følgebrev er ikke et krav, men det vil alltid heve standarden på en jobbsøknad. Gjennom følgebrevet kan du være mer personlige, og minst kunne uttrykke noe om din personlige lidenskap for å skape broer mellom språk og kulturer. Det sørger for at din potensielt nye sjef får et fullstendig bilde av hvem du er og hvordan du kan være positiv for bedriften.

En jobbsøknad er todelt, der CV sier noe om utdanning og fortid, og et følgebrev sier litt mer om  det som er nå og fremtiden.  Det skal derfor inneholde en kort innledning og deretter noen avsnitt, i en personlig stil. Pass på at følgebrevet utfyller søknaden, og ikke bare gjentar det du har skrevet tidligere i selve CV-en.

Start med en sterk åpning som skaper interesse, vær litt direkte og få frem hvorfor du ønsker denne stillingen. Det kan være at det er akkurat følgebrevet som gjør at din søknad skiller seg fra andre søknader, og det er akkurat hva du vil at skal skje.

FAQ

Skal jeg ta med referanser i søknad?

Nei, det er ikke vanlig å oppgi referanser lenger. De kan du heller oppgi ved forespørsel.

Hvordan kan jeg vise frem tidligere arbeid på en CV?

For å vise frem tidligere arbeid bør du opprette deg en digital portefølje som du legge rinn arbeid du er svært fornøyd med. Legg ved en link til denne i din CV.

cv uten erfaring for oversetter

Eksempler på oversetter CV skrive cv-oversetter
oversetter cv maler cv med erfaring for oversetter